Stream: t-community/l10n/fr

Topic: Traduction des équipes et WGs


view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 10:28):

Parmi les traductions des noms des équipes et des WGs qui existent déjà, j'ai remarqué que certains contiennent "équipe" ou "groupe de travail", mais que d'autres contiennent juste le nom du groupe en question. Est-ce qu'il y a des conventions au sein de l'équipe pour ces cas-là ? @phaazon

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:25):

bonne question

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:25):

traduire « WG » comme « groupe de travail » me semble bien

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:25):

je ne sais pas ce que vous en pensez

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:25):

j’ai vu que parfois, « Core » est traduit « principale » aussi

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:25):

je ne sais pas trop quoi en penser

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 11:34):

https://www.linguee.com/english-french/search?query=core+team :innocent:

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:57):

le truc qui me pose problème perso (mais j’ai ce problème avec d’autres mots)

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:57):

c’est que c’est utilisé comme un nom propre

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:57):

avec la majuscule

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:58):

du coup… on devrait dire Équipe Principale ?

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 11:58):

c’est moche :D

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 12:00):

J'aime pas non plus

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 12:01):

Je préfère Équipe centrale

view this post on Zulip nightmared (Apr 06 2020 at 12:04):

Pour ce qui et de la cohérence, j'ai l'impression que "Work Group" n'est pas traduit, par exemple "Traits WG" -> "Traits" et que "Team" est systématique traduit en "Équipe"

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:04):

ouais, c’est un peu problématique

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:04):

traits clairement faut pas le traduire

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:04):

team, je présume que si

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:04):

mais genre, on fait un peu au cas par cas ?

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:04):

genre Community -> Communauté ?

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 12:04):

Trait ça sonne bien en français donc bon :slight_smile:

view this post on Zulip nightmared (Apr 06 2020 at 12:05):

c'est juste que si on veut être cohérent avec https://www.rust-lang.org/governance, soit on traduit Teams ET WG, soit en n'en traduit aucun, non ?

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 06 2020 at 12:06):

nightmared said:

c'est juste que si on veut être cohérent avec https://www.rust-lang.org/governance, soit on traduit Teams ET WG, soit en n'en traduit aucun, non ?

Je suis d'accord

view this post on Zulip nightmared (Apr 06 2020 at 12:07):

vu que WG et Teams sont dans des sections éponymes, ne pas le réindiquer ne doit pas être trop problématique

view this post on Zulip nightmared (Apr 06 2020 at 12:07):

bref, il "suffit" de se mettre d'accord sur une convention

view this post on Zulip nightmared (Apr 06 2020 at 12:08):

à titre personnel je pense que les deux se valent, mais que ça sera sûrement plus court/lisible si on ne mets pas "Groupe de Travail" et "Équipe" tout le temps.

view this post on Zulip phaazon (Apr 06 2020 at 12:14):

je suis d’accord :slight_smile:

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:18):

je viens d’avoir l’exemple à nouveau là

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:19):

j’ai traduit Events team par Équipe évènements, et quelqu’un a discard en mettant Évènements (je crois que c’est toi @nightmared ). Il faut qu’on se mette d’accord sur ce que l’on fait ici

view this post on Zulip nightmared (Apr 10 2020 at 20:23):

ouais, c'est suite à https://rust-lang.zulipchat.com/#narrow/stream/226175-t-community.2Fl10n.2Ffr/topic/Traduction.20des.20.C3.A9quipes.20et.20WGs/near/193031954

view this post on Zulip nightmared (Apr 10 2020 at 20:24):

j'ai probablement interprété de travers, j'avais compris ça comme "du coup on omets Équipe et Groupe de Travail dans les titres"

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:25):

hm

view this post on Zulip nightmared (Apr 10 2020 at 20:25):

mais je suis à 100% d'accord, il faut statuer sur un format (point ou pas à la fin des phrases de descriptions des teams/WG et traduction ou non de "Team"/"Working Group")

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:32):

pour le point ou pas

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:32):

on doit s’adapter à la ponctuation

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:32):

parce que je présume que c’est des titres

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:32):

ou des h2

view this post on Zulip phaazon (Apr 10 2020 at 20:32):

et du coup ça serait bizarre

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 10 2020 at 21:03):

Exact

view this post on Zulip Léo Lanteri Thauvin (Apr 10 2020 at 21:03):

https://www.rust-lang.org/governance/teams/compiler par exemple

view this post on Zulip Mélanie Chauvel (Nov 25 2020 at 14:24):

(je sais pas si ça se fait de déterrer ici mais ça me semble le bon sujet)
Le problème est que sur la page Gouvernance, enlever «Équipe» et «Groupe de travail» rend la page beaucoup plus allégée et permet, mais du coup sur les pages telles que Équipe compilateur, la même traduction est utilisée et il manque le «Équipe» ou «Groupe de travail». Du coup je peux peut-être ouvrir une issue et proposer de séparer ces textes en deux traductions distinctes, et peut-être même carrément enlever le «team» et «working group» à la fin de chaque titre sur la page Governance pour alléger aussi en anglais?

view this post on Zulip phaazon (Nov 25 2020 at 15:51):

@Mélanie Chauvel je regarde les pages mais je ne comprends quand tu dis que tu penses enlever « Équipe » et « Groupe de travail » : tu penses qu’il faut les enlever où, en fait ?

view this post on Zulip Mélanie Chauvel (Nov 25 2020 at 16:02):

Dans la section Teams, y a «Core team», «Community team», «Compiler team», etc. Sauf que c’est redondant et quand on traduit notamment en français ça doit faire régulièrement plus long qu’une ligne, j’imagine que c’est pour ça qu’en français le «Équipe» saute dans les traductions actuelles

view this post on Zulip phaazon (Nov 26 2020 at 00:56):

ah, faut que j’aille voir ça alors, merci de tes précisions Mélanie :smile:

view this post on Zulip phaazon (Nov 26 2020 at 00:57):

je pense que pour ce genre de cas, effectivement on n’a pas forcément traduit « au mot près »


Last updated: Jan 26 2022 at 07:02 UTC