Stream: t-community/l10n/pl

Topic: stream events


Notification Bot (Mar 13 2020 at 07:23, on Zulip):

Stream created by oli.

Marcin Wojnarowski (Mar 14 2020 at 19:37, on Zulip):

Hej

Michal Siedlaczek (Mar 14 2020 at 19:38, on Zulip):

:wave:

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 10:52, on Zulip):

:wave:

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:52, on Zulip):

Heyy

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:53, on Zulip):

I'm guessing we should be talking here in Polish?

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 10:54, on Zulip):

zdecydowanie

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:54, on Zulip):

Dzięki za kontrybucję, Michał cię doda żebyś mógł też akceptować

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 10:55, on Zulip):

oki, dzięki :D

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:55, on Zulip):

Na chacie discordowym zdecydowaliśmy że odmieniamy słowo Rust

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:55, on Zulip):

Ale nie wiem na czym w końcu stanęło z słowem "Book"

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 10:59, on Zulip):

jeżeli chodzi o odmienianie to miejscowniki/narzędniki typu "w Ruscie", "o Ruscie" też?

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 10:59, on Zulip):

W miarę oczywiste ale nie akceptujemy swoich sugestii jakby co

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:00, on Zulip):

Zdecydowaliśmy że jeżeli odmieniamy to już wszędzie więc tak

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:01, on Zulip):

spoko

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:01, on Zulip):

rozumiem że kolejny krok po przetłumaczeniu stronki to tłumaczenie Rust Booka :grinning:

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:07, on Zulip):

Co z CLI? Zastępujemy zawsze "aplikacja wiersza poleceń"?

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:09, on Zulip):

samo CLI to będzie po prostu "wiersz poleceń" imo, "aplikacja wiersza poleceń" kiedy jest mowa rzeczywiście o aplikacji CLI

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:09, on Zulip):

Ok

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:12, on Zulip):

da się jakoś połączyć do zulipa z klienta typu weechat? bo z tego co widzę nie bardzo

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:13, on Zulip):

chociaż niby jest jakiś bridge do irc

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:17, on Zulip):

Używam od wczoraj więc nie wiem nic

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:17, on Zulip):

Wiem tylko że nie podoba mi się client zulipa

Adam Adamsky (Mar 15 2020 at 11:27, on Zulip):

a jak się ma ten zulip do oficjalnego Rustowego serwera na discordzie?

Marcin Wojnarowski (Mar 15 2020 at 11:32, on Zulip):

Moim zdaniem discord jest dużo lepszy, ale Zulip jest oficjalny kanalem wielu teamów, w tym teamu localisation

Michal Siedlaczek (Mar 15 2020 at 12:44, on Zulip):

@Adam Adamsky Nie wiem nic o integracjach z weechat, ale są aplikacje, które wspierają zulip https://rust-lang.zulipchat.com/help/zulip-in-a-terminal więc jest przynajmniej szansa, że się taka integracja pojawi

Marcin Wojnarowski (Mar 17 2020 at 14:36, on Zulip):

@Michal Siedlaczek dodałbys adama jako translator?

Michal Siedlaczek (Mar 17 2020 at 14:37, on Zulip):

yup

Michal Siedlaczek (Mar 17 2020 at 14:37, on Zulip):

zrobione

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 12:18, on Zulip):

To co z "Book"? Podręcznik? ksiazka? Poradnik?

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 12:19, on Zulip):

Bo wszystkie trzy były użyte w tlumaczeniach, a wydaje mi się że powinniśmy używać jednego

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 12:49, on Zulip):

Moja opinia: albo podręcznik, albo poradnik. jest jeszcze inna kwestia: "manual" jest używany w podobnym kontekście; może powinniśmy używać np. book -> podręcznik, manual -> poradnik? jak uważacie?

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 13:45, on Zulip):

I wtedy guide -> przewodnik

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 13:56, on Zulip):

Według mnie book->podręcznik brzmi dobrze. W jednym z wpisów w kontekście generowania docsów z kodu było chyba sugerowane tłumaczenie podręcznik/manual - w takim przypadku bym proponował tłumaczyć jako dokumentacja po prostu.

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:09, on Zulip):

Dokumentacja :thumbs_up:

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:11, on Zulip):

ownership: wlasnosc czy posiadanie?

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:13, on Zulip):

dobre pytanie. bez względu na to, jak przetłumaczymy, pewnie powinniśmy też dać "(ownership)" dla wyjaśnienia

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:13, on Zulip):

dużo jest przypadków "ownership" na stronie?

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:14, on Zulip):

na razie widzialem raz

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:15, on Zulip):

IMO powinnismy zachowac nazwy rustowe, dotyczy to tez traits, crates etc

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:16, on Zulip):

chciałbym uniknąć przypadków, w których ktoś np usłyszy "własność" i nie połączy jej z "ownership"

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:16, on Zulip):

i w nawiasie polskie tlumaczenie

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:19, on Zulip):

wydaje mi się, że może brzmieć to trochę karkołomnie, jeśli będziemy używać w zdaniu traits czy ownership; chyba lepiej będzie jeśli znajdziemy tłumaczenie i w nawiasie damy oryginalną nazwę.

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:19, on Zulip):

przynajmniej tak mi się wydaje

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:22, on Zulip):

W stylu: 'Cechy (ang. Traits)'?

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 14:22, on Zulip):

tak

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 14:23, on Zulip):

Ok

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 15:37, on Zulip):

packages to paczki, a crates to skrzynie czy tez paczki?

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 15:38, on Zulip):

może packages > pakiety? nie wiem, jak się mówi o pakietach, np. w linux distro?

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 15:40, on Zulip):

co do crates to jest kilka kandydatów: skrzynia, krata, kontener...

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 15:40, on Zulip):

ja się przychylam do kraty, bo brzmi podobnie

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 15:46, on Zulip):

ja się przychylam do skrzynie/skrzynki

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 15:46, on Zulip):

natomiast poza kontekstem samego crates.io takie rozróżnienie jest chyba niespecjalnie przydatne? bo jednak każda skrzynka jest paczką jak spojrzymy na Cargo.toml

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 15:49, on Zulip):

To prawda; ale czasem rozróżnienie może być przydatne, choćby w zdaniu, które wyjaśnia, że "crate" to "package" w kontekście Rusta :slight_smile:

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 15:49, on Zulip):

więc musimy uważać, żeby to było jasne, o czym mówimy

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 15:49, on Zulip):

dokładnie

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 18:14, on Zulip):

macie jakiś pomysł na przetłumaczenie "Rustacians"? myślę o "Rustianie" albo "Skorupiaki", i chyba preferuję to pierwsze

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 18:14, on Zulip):

trochę jak Marsjanie

Adam Adamsky (Mar 19 2020 at 18:14, on Zulip):

:D

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 18:16, on Zulip):

Rustianie nie brzmi źle... na ten moment nie mam lepszych pomysłów :D

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 18:16, on Zulip):

Skorupiaki celniejsze ale nie ma kompletnie sensu po polsku (brak pun-a)

Marcin Wojnarowski (Mar 19 2020 at 18:16, on Zulip):

Więc pierwsze

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 18:16, on Zulip):

polski język... :expressionless:

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 18:17, on Zulip):

za dużo punów w ruście :D

Michal Siedlaczek (Mar 19 2020 at 18:19, on Zulip):

soreczka, że nie jestem zbyt aktywny na pontoonie ostatnio; mam trochę roboty; postaram się niedługo przynajmniej przejrzeć gotowe tłumaczenia do akceptacji...

Adam Adamsky (Mar 20 2020 at 20:34, on Zulip):

większość elementów jest wstępnie przetłumaczona, chociaż w wielu miejscach dość swobodnie więc na pewno będzie potrzebne jeszcze kilka iteracji

Adam Adamsky (Mar 20 2020 at 20:35, on Zulip):

czy są jakieś dobre polskie nazwy dla borrow-checkera i lifetime'ów?

Adam Adamsky (Mar 20 2020 at 20:37, on Zulip):

wgl przeglądam sobie jedno z tłumaczeń rustbooka i tam jest rustaceans->rustowcy

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 00:56, on Zulip):

rustowcy okej dla mnie

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 00:57, on Zulip):

borrow-checker i lifetime nic nie przychodzi mi do głowy teraz

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 00:58, on Zulip):

jutro znajdę trochę czasu, przejrzę i odezwę się, jeśli będę miał jakieś pytania/komentarze

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 14:19, on Zulip):

co myślicie o "Learn more with the CLI book" -> "Naucz się więcej z naszego podręcznika aplikacji wiersza poleceń"

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 14:19, on Zulip):

nawet bym poszedł w skrót: "Naucz się więcej z naszego podręcznika CLI"

Michal Siedlaczek (Mar 21 2020 at 14:27, on Zulip):

i co sądzicie o "manualach" w kontekście man --help? Myślę, że propozycje jakie mamy teraz, "dokumentacja" czy "podręczniki" nie wyjaśniają o co chodzi; mówimy tu o konkretnej rzeczy i chyba "manual" powinien być dobrze zrozumiany, ale nie jestem pewien...

Marcin Wojnarowski (May 15 2020 at 19:19, on Zulip):

Zapomniałem o tym kompletnie, usiądę jutro i zaakceptuję tyle ile mogę

Last update: Jun 07 2020 at 10:35UTC